Nuno Russo e Luis Preto

A técnica de Bastão de combate da Esgrima Lusitana deriva da utilização do varapau a duas mãos, aperfeiçoada pelo mestre Nuno Russo, que podemos ver no clip.

Jogo do pau baton fencing technique derived from traditional two handed long staff, developed and perfected by master Nuno Russo on the left of the clip.

PT:
O vira costas é uma técnica essencial no combate contra vários adversários estando cercado. Pois este ataque, ao fazer girar o corpo numa volta, transfere essa energia horizontal para a arma, que abrange todas as direcções. No entanto, apesar desta multidirecção do ataque,  esta volta não é feita de forma descontrolada, mas sim direcionada para um dos lados, utilizando a tactica de gestão de espaço. Com cuidado podemos ver no clip, que o puxador se desloca sempre numa direcção, quando roda, e que antes de finalizar o ataque, a sua cara já está virada para onde vai atacar, sendo uma pancada feita com uma tomada de decisão conscientemente quanto ao alvo, com a vantagem extra, de a rotação da vara em torno do corpo oferecer alguma protecção.

EN:
The “turnaround” strike is an essential technique on combat against multiple opponents, specially when surrounded. With the turn of the body, the energy is transferred horizontally to the weapon, affecting multiple directions and opponents all around. however, this multidirectionality of the move does not mean it can be made without thinking. It is directed at a specific direction, with the tactic of space management characteristic of this fighting situation. With attention to the clip we can see that the fencer always moves in a direction, when he rotates, and that before he finishes the attack, his head turns first to face the direction of the attack, so he can make a conscious decision to where he is targeting his strike.

Bater atrás a uma mão. // Beating back at one hand.

Para afastar o adversário que está nas costas, ameaça-se com um ataque por cima, mas ataca-se baixo aos membros inferiores largando a uma mão, para forçar o adversário a recuar. Com a continuação do movimento de rotação do corpo, volta-se a cair ao adversário inicial com varrimenta.

To scare away the opponent on the back, threaten with a high strike, but release at one hand and strike to the lower body to force the opponent back. Then with the continuation of the rotation of the body, turn to the initial opponent with a sweep.

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=36VI6Gr9gwA?feature=oembed&w=500&h=281]

Na continuação do vídeo anterior, Luis Preto demonstra como gerir dois ataques simultâneos utilizando a varrimenta de cima como defesa a avançar para criar espaço, forçando um adversário a recuar ao mesmo tempo que evita o ataque do outro adversário com o seu deslocamento.

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=Ys3xw-O7YXU?feature=oembed&w=500&h=281]

Um principio básico da táctica de combate contra vários adversários, explicada por Luis Preto. Aqui com bastão, mas o principio é o mesmo da esgrima com varapau, de onde derivou, na nossa esgrima, a utilização do bastão ou bengala.

Classe de esgrima de pau no Real Colégio Militar

 

Cartão postal – Lisboa – Real Colégio Militar – Jogo do pau.

“Já em 1926, na festa final do Colégio Militar, uma classe de 450 alunos, sob a direcção do, hoje, Sr. Coronel Garcia Gomes, entoou uma vibrante marcha da autoria do … Era esgrima, era ginástica, era a equitação, era jogo de pau, era tudo.” – Revista militar, Volume 55,Edições 1-4

EN: “In 1926, the the final celebrations of the Military College, a class of 450 students, under the direction of Coronel Garcia Gomes, did a great show… With fencing, gymnastics, equitation, jogo do pau, it had everything.”


Esgrima de pau entre os exercícios praticados nas provas do ano lectivo de 1900-1901 pelos alunos do 6º ano do Real Colégio Militar realizado as 11 de Junho de 1901.
http://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/BrasilPortugal/1901_1902/N63/N63_item1/P22.html

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=E8wgGP_eBq8?feature=oembed&w=500&h=281]

-O filme mostra jogadores a confrontarem-se a varapau. Estão presentes várias formas, combate um contra um, um contra dois, um contra três, e finalmente, um contra um grupo.

-The film shows a contest played with stout poles. Various forms are presented: single combat (between two opponents), one against two, one against three, and finally one against a group of adversaries.

Es werden verschiedene Variationen einer Kampfspielart mit Stöcken dargestellt: Zweikampf (Paarkampf), einer gegen zwei, einer gegen drei und schließlich ein Spieler gegen eine Gruppe von Gegenspielern.

Na praça da Nazaré, em pleno largo, de manhã e de tarde, pelo tempo das festas, joga se intrepidamente o pau. Há ali professores e discípulos: alguns curiosos ali vão de propósito para se amestrarem neste exercício.

Em chegando aquele tempo da romaria, os professores montam nos seus machinhos, e vão para lá dar lições de pau. Dantes era a pinto por discípulo; hoje já não há pintos, mas creio que ainda há discípulos, e a diferença consistirá simplesmente em lhes custar mais cara a prenda. Alguns são admiráveis de agilidade. A multidão faz-lhes roto, acotovelando-se uns aos outros no empenho de qual há de ver o jogo de mais perto, e aplaude, aclama, entusiasma-se; chega a parecer que é para aquele caso que repicam os sinos, e estalam os foguetes! O jogo quase sempre acaba ao serio, influem-se de rixa os curiosos, e um só homem defende-se a pau de quatro ou cinco, e parte-lhes a cara a todos enquanto o anjo vai deitando a lôa….

“Á lareira – O homem das forças” – Júlio César Machado, 1872

EN:
“At the Nazaré’s Square, in the morning and in the afternoon by the time of the festivities, there happens be some intrepid staff fencing. The are teachers and students there, and some others interested in mastering themselves on this exercise. At this time of pilgrimage, the teachers ride their horses and go there to give staff fencing lessons. They used to cost a “Pinto”(old coin). Today there are no “Pinto” coins anymore, but there are still students. The difference is  that the “pay” now is more expensive. Some of them are admirable in agility.
The Crowd surrounds them, to see the fencing from closer, applaud and exclaims, it even seems that the bells and the fireworks from the festivities are there for this occasion. The fencing almost always ends with severity, the most invested in, pressure it, and a man alone fences them off with a staff, against four or five, and breaks their faces in blink of a eye.”

Domingos Valente de Couras Salreu

image

“Quando me julguei suficientemente ensinado do que se fazia no Real Ginásio, conversei com o meu primeiro mestre e amigo Artur dos Santos, sobre as minhas tensões de ir experimentar outros ares, e eis-me à procura doutros, que algumas cousas mais me pudessem ensinar.

Vi muito pouco antes de ir ao barracão do mestre Salreu, em diversos quintais que visitei, e esse pouco que tive ocasião de ver  não me admirou, pois que era jogo mais ou menos semelhante ao que primeiro tinha aprendido.

Mas veio um dia em que entrei no quintal do mestre Salreu, e da parte de fora da janela do barracão estive vendo um assalto, como nunca julguei que pudesse haver. Que energia de pancadas, que certeza nas defesas, que cousa tão linda, certa e movimentada, em que logo percebi, que ali nada se perdia no ar, e que o terreno era disputado com toda a consciência.

Escusado será dizer, que logo que o assalto terminou eu estava da parte de dentro do barracão, para ver os outros assaltos ou lições que se seguiram, e no dia seguinte eu era mais um discípulo do mestre Salreu.

(…) Domingos Valente de Couras Salreu foi o jogador da elite, o homem mais completo, com mais vastos conhecimentos, sabendo-se cobrir como ninguém, cortando só quando era oportuno, e sabendo fazer brilhar o seu adversário  quando isso lhe convinha ou apetecia. Nunca ninguém deixou de ficar satisfeito, quando acabasse de jogar com o mestre Salreu, mas posso afiançar que exceptuando alguns seus discípulos adiantados, ninguém percebia do que ele poderia fazer, se fosse um jogador vaidoso.”

“Duas palavras sobre o jogo do pau” – Frederico Hopffer (1924)


EN:

Frederico Hopffer, in his 1924 book on jogo do pau, describes the first time he met master Domingos Salreu’s class.

When I felt I knew enough about what was taught at the Royal Gymnasium (nowadays Ginásio Clube Português*) I talked with my master and friend Artur dos Santos about my intentions to try out other places, and I found myself looking for others that could teach me something else.

Before going to Master Salreu’s shed, I saw very little in the various yards that I visited, and the few things I had the opportunity to see didn’t impress me, because it was very similar to what I have had learned in the first place.

But there was the day I entered Master Salreu’s yard, and from the outside of the window of the shed I watched an assault, and I never imaged there could be one like it. The energy of the strikes and the certainty of the defences, what a beautiful thing, correct and dynamic, and I immediately understood that there nothing got lost in the air, and that the terrain was disputed with all consciousness.

Needless to say, as soon as the assault ended I was inside the yard to see more assaults or lessons that followed, and the next day I was one more student of Master Salreu.

(…) Domingos Valente de Couras Salreu was an elite fencer, with a most vast knowledge; he knew how to cover himself as no one else did, evading only when it was opportune, and knew how to make his opponents shine when he wanted or if it was convenient to him. I have never seen someone not satisfied when fencing with Master Salreu, yet most people, except his most experienced students, would not understand what he could do if he happened to be a vain fencer.

“Duas palavras sobre o jogo do pau” – Frederico Hopffer (1924)

Notes:
* – Ginásio Clube Português is the oldest gymnasium with jogo do pau classes, currently headed by Master Nuno Russo.

Manufactura barata – Diario das Cortes da Nação

Sr. Sarmento – Os ilustres preopinantes tem informado o que há a respeito da província do Minho, eu direi o que sei a respeito da de Traz os Montes. Observei que as feiras nesta província são em demasiado número: em muitas delas as manufacturas, que se vendem por preço mais barato, são cabeças e braços quebrados, e muita bordoada.

“Diario das Cortes da Nação Portugueza” (1822)


EN:  In a discussion about the amount of rural markets/fairs in the north of Portugal, in the Diary of the Courts of Portugal, 1822, Mr. Sarmento complains about the many markets/fairs in the region of Trás-os-Montes also in the north of Portugal. He says that the most common goods and manufacture are broken heads and arms in the many staff brawls that happen there.